ساعتها طنین ِ پگاه را از نو سردادهاند
یک من و یک چراغ ِ شب، بیخواب هستیم
گوش من همیشه با گامهایت است
یک من و این پیادهروها بی خواب هستیم
قلب زخمی من در هر زمان به کمین نشسته است
شاید که با سپیده باز آیی
حالا که تمام شهر در خواب عمیقی فرو رفته
یک من و این دیدگان مجروح، بیخواب هستیم
من از نو میسوزم
خاموش و تنها در گوشهای
با هر روشنایی که سر میزند
و آن تنها گواه ِ شب گذشتهات بود
یک من و یک چراغ ِ خیابان، بیخواب هستیم
در خیابانها کشیک هستم
با آنکه از من دوری
چشمهای من همیشه به راه شفقها دوخته شدهاند
یک من و یک نگهبان ِ شب، بیخواب هستیم
Saatler sabahı çalıyor yine
Bir gece lambası bir ben uykusuz
Kulağım hep senin ayak sesinde
Bir şu kaldırımlar bir ben uykusuz
Yaralı yüreğim her an pusuda
Şafakla dönersin hani olur ya
Şimdi bütün şehir derin uykuda
Bir şu yaralı gözler bir ben uykusuz
Bir tek o şahitti son akşamında
Yeniden yanarım her yanışında
Ben gibi kimsesiz köşe başında
Bir sokak lambası bir ben uykusuz
Nöbetteyim sokaklarda
Gözlerim hep şafaklarda
Sense benden uzaklarda
Bir gece bekçisi bir ben uykusuz.
دیدگاهها
نکته ای که شاید خود شما بهتر از من بدانید این است که، ترجمه ی لفظ به لفظ، به متن ترجمه شده آسیب می رساند، و باعث خشکی و سطحی شدن متن می شود.
مثلاً با اینکه کلمه ی " بیر " در ترکی به معنای یک است، اما در این شعر، بهتر بود، "یکی" یا "تنها" معنی شود، یا حتی می شد یکی از " بیر " ها ترجمه نشود و در اول هر جمله فقط، "تنها" را بیاورید.
به هر حال سپاس از زحمتی که برای ترجمه ی این شعر زیبا کشیده اید!
خوراکخوان (آراساس) دیدگاههای این محتوا