شعری از « رافائل له کاری یری» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»

ادامه مطلب: شعری از « رافائل له کاری یری» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»




چند شعر از «ودیع سعادة» مترجم «فاطمه جعفری»

مختصری درباره‌ی ودیع سعادة:

ودیع سعادة، شاعر لبنانی متولد ۱۹۴۸ است که در بیروت، لندن و پاریس سابقه‌ی فعالیت روزنامه‌نگاری دارد. در اواخر سال ۱۹۸۸ به استرالیا مهاجرت کرد. برخی آثارش به انگلیسی، فرانسه و آلمانی ترجمه شده است. ۱۴ دفتر شعر حاصل تلاش وی تا به امروز است که از آن جمله می‌توان به «ترکیب آخر لحیاة ودیع سعادة (۲۰۰۶)»، «من أخذ النظرة التي تركتُها أمام الباب؟ (۲۰۱۱)» و «قُل للعابر أن يعود، نسيَ هنا ظلَّه (٢٠١٢)» اشاره کرد.

ادامه مطلب: چند شعر از «ودیع سعادة» مترجم «فاطمه جعفری»




سه شعر از اديب جانسور ترجمه تورگوت ساي - نيما يوسفي

ادامه مطلب: سه شعر از اديب جانسور ترجمه تورگوت ساي - نيما يوسفي




شعری از : پائول لارنس دانبر/شاعر آمریکایی ترجمه: غلام مرادی

ادامه مطلب: شعری از : پائول لارنس دانبر/شاعر آمریکایی ترجمه: غلام مرادی




شعری از «مرتا بابدوپولوس(شاعریونانی)» ترجمه از «انگلیسی:خالدبایزیدی(دلیر)»

ادامه مطلب: شعری از «مرتا بابدوپولوس(شاعریونانی)» ترجمه از «انگلیسی:خالدبایزیدی(دلیر)»




شعری از:عبدالرحمان فرهادی(شاعرمعاصرکرد)اربیل-عراق ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)ونکوور-کانادا

ادامه مطلب: شعری از:عبدالرحمان فرهادی(شاعرمعاصرکرد)اربیل-عراق ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)ونکوور-کانادا




قصه كوتاه شعر " درخت گردو"/ ناظم حکمت مترجمین تورگوت ساي - نيما يوسفي

مي گويند در دوره اي كه پليس مخفي تركيه به دنبال ناظم حكمت بود روزي او با نامزدش در پارك گلخانه زير درخت گردو قرار ملاقات مي گذارند. ناظم حكمت مي آيد و زير درخت منتظر مي ماند اما ناگهان متوجه پاسبانها در اطراف شده از درخت بالا رفته و منتظر رفتن آنها مي ماند . در اين ميان نامزدش آمده مدتي در اميد آمدن او زير درخت منتظر مانده و بعد مي رود و ناظم حكمت در آن اثناء طرح اين شعر را در ذهنش مي ريزد...

ادامه مطلب: قصه كوتاه شعر " درخت گردو"/ ناظم حکمت مترجمین تورگوت ساي - نيما يوسفي




شعری از «ژوزپ په اونگارت تی» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»

ادامه مطلب: شعری از «ژوزپ په اونگارت تی» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»




شعری از «فدوا توغان» مترجم «آرش خوبانی»

ادامه مطلب: شعری از «فدوا توغان» مترجم «آرش خوبانی»




سوگ سروده های خالدبایزیدی(دلیر)برای عباس کیارستمی

ادامه مطلب: سوگ سروده های خالدبایزیدی(دلیر)برای عباس کیارستمی




سه شعر از يحيي كمال بياتلي (احمد آگاه) ترجمه «نيما يوسفي و تورگوت ساي»

ادامه مطلب: سه شعر از يحيي كمال بياتلي (احمد آگاه) ترجمه «نيما يوسفي و تورگوت ساي»




اشعاری از «سرجیو کورازینی» ترجمه «ابوالحسن هاشمی نژاد»

ادامه مطلب: اشعاری از «سرجیو کورازینی» ترجمه «ابوالحسن هاشمی نژاد»




شعری از: بختیارعلی (شاعرورمان نویس معاصرکرد) ترجمه: خالدبایزیدی (دلیر)

ادامه مطلب: شعری از: بختیارعلی (شاعرورمان نویس معاصرکرد) ترجمه: خالدبایزیدی (دلیر)




شعری از «ودیع سعاده» ترجمه¬ی «سیما سورغالی»

ادامه مطلب: شعری از «ودیع سعاده» ترجمه¬ی «سیما سورغالی»




شعر از «آتیلا ایلهان » ترجمه از «عارف جمشیدی»

ادامه مطلب: شعر از «آتیلا ایلهان » ترجمه از «عارف جمشیدی»




شعری از «ژوزپ په اونگارت تی» مترجم «ابوالحسن هاشمی نژاد»

ادامه مطلب: شعری از «ژوزپ په اونگارت تی» مترجم «ابوالحسن هاشمی نژاد»




شعر«تاس رو بنداز» اثر«چارلز بوکوفسکی» ترجمه «لیلی مسلمی»

ادامه مطلب: شعر«تاس رو بنداز» اثر«چارلز بوکوفسکی» ترجمه «لیلی مسلمی»




شعر «یک پرنده» شعری از «ماریو آنجلو» مترجم «مروارید آقابالازاده»

ادامه مطلب: شعر «یک پرنده» شعری از «ماریو آنجلو» مترجم «مروارید آقابالازاده»




شعری از شاعر ایتالیایی«گویدو گودزا نو» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»

ادامه مطلب: شعری از شاعر ایتالیایی«گویدو گودزا نو» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»




چند شعر و هایکو از: قباد جلی زاده(شاعر معاصر کرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)

ادامه مطلب: چند شعر و هایکو از: قباد جلی زاده(شاعر معاصر کرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)




شعری از «شیدا الله‌یاری» ترجمه «امیرمحمد بامداد ماچیانی»

ادامه مطلب: شعری از «شیدا الله‌یاری» ترجمه «امیرمحمد بامداد ماچیانی»




ترجمه ی دو هایکو از «ریچارد رایت» مترجم «سعید جهان‌پولاد»

ادامه مطلب: ترجمه ی دو هایکو از «ریچارد رایت» مترجم «سعید جهان‌پولاد»




تنهايي هم كفايت مي كرد «*Egemen Berközاگمن بركوز» ترجمه:ن.يوسفي-تورگوت ساي

ادامه مطلب: تنهايي هم كفايت مي كرد «*Egemen Berközاگمن بركوز» ترجمه:ن.يوسفي-تورگوت ساي




شعری از «امیلی دیکنسون» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»

ادامه مطلب: شعری از «امیلی دیکنسون» مترجم «سید ابوالحسن هاشمی نژاد»




شعر «مرگ رندان» یحیی کمال بیاتلی*/ مترجم ن. یوسفی و تورگوت سای

ادامه مطلب: شعر «مرگ رندان» یحیی کمال بیاتلی*/ مترجم ن. یوسفی و تورگوت سای




شعری از «جمال ثریا » ترجمه «پونه شاهی»

ادامه مطلب: شعری از «جمال ثریا » ترجمه «پونه شاهی»




چندشعراز:شیرکوبیکس(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)

ادامه مطلب: چندشعراز:شیرکوبیکس(شاعرمعاصرکرد) ترجمه:خالدبایزیدی(دلیر)




شعری از «جون جردن» ترجمه از زبان انگلیسی« مریم علاء امجدی»

ادامه مطلب: شعری از «جون جردن» ترجمه از زبان انگلیسی« مریم علاء امجدی»




شعري از تورگوت ساي Turgut Sayترجمه ن.يوسفي

ادامه مطلب: شعري از تورگوت ساي Turgut Sayترجمه ن.يوسفي




شعر "در آفتاب" مليح جودت آنداي/ مترجم «ن.یوسفی»

ادامه مطلب: شعر "در آفتاب" مليح جودت آنداي/ مترجم «ن.یوسفی»




ترجمه ی شعری از «آیدا مجیدآبادی» به زبان انگلیسی«پرویز حسینی»

ادامه مطلب: ترجمه ی شعری از «آیدا مجیدآبادی» به زبان انگلیسی«پرویز حسینی»




شعری از «عبدالرحیم کاراکوچ» مترجم «پونه شاهی»

ادامه مطلب: شعری از «عبدالرحیم کاراکوچ» مترجم «پونه شاهی»




شعری از «کارن شو» مترجم «کیارنگ علائی»

ادامه مطلب: شعری از «کارن شو» مترجم «کیارنگ علائی»




رنگ های ابراهیم شعری از «ابراهیم اورامانى» ترجمە «باست مورادى»

ادامه مطلب: رنگ های ابراهیم شعری از «ابراهیم اورامانى» ترجمە «باست مورادى»




چند شعر از: عبدالقادر سعید (شاعر معاصر کرد) ترجمه از «خالد بایزیدی دلیر»

ادامه مطلب: چند شعر از: عبدالقادر سعید (شاعر معاصر کرد) ترجمه از «خالد بایزیدی دلیر»




«نیایش» شعری از «الحان بکر» مترجم«خالدبایزیدی(دلیر)»

ادامه مطلب: «نیایش» شعری از «الحان بکر» مترجم«خالدبایزیدی(دلیر)»




شعری از «نریمان قاسم اوغلی» مترجم «ضیاء الدین ترابی»

ادامه مطلب: شعری از «نریمان قاسم اوغلی» مترجم «ضیاء الدین ترابی»




شعر از «مهمت باشاران» ترجمه «سینا عباسی هولاسو»

ادامه مطلب: شعر از «مهمت باشاران» ترجمه «سینا عباسی هولاسو»




شعری از «نزار قبانی» مترجم «علی اصغرعزیزپور»

ادامه مطلب: شعری از «نزار قبانی» مترجم «علی اصغرعزیزپور»




کوتاه سروده هایی از«قاسم تاباک(شاعر معاصر کرد)» ترجمه «خالد بایزیدی(دلیر)»

ادامه مطلب: کوتاه سروده هایی از«قاسم تاباک(شاعر معاصر کرد)» ترجمه «خالد بایزیدی(دلیر)»




چند شعر از «یوجین اتلبرت میلر» مترجم «مریم علاء امجدی»

ادامه مطلب: چند شعر از «یوجین اتلبرت میلر» مترجم «مریم علاء امجدی»




شعری از «حسن نازدار» مترجم «سۆران برزنجی»

ادامه مطلب: شعری از «حسن نازدار» مترجم «سۆران برزنجی»




شعر «کشتی خاموش» شاعر يحيي كمال بياتلي (احمد آگاه) ترجمه: تورگوت ساي-ن.يوسفي

ادامه مطلب: شعر «کشتی خاموش» شاعر يحيي كمال بياتلي (احمد آگاه) ترجمه: تورگوت ساي-ن.يوسفي




شعری از «دئری تیشنا» مترجم «شهریار شفیعی»

ادامه مطلب: شعری از «دئری تیشنا» مترجم «شهریار شفیعی»




شعری «راسیم قاراجا» مترجم «علی اقدام»

ادامه مطلب: شعری «راسیم قاراجا» مترجم «علی اقدام»




شعری از «ییلماز اوداباشی» ترجمه و بازسرایی «سیناعباسی هولاسو»

ادامه مطلب: شعری از «ییلماز اوداباشی» ترجمه و بازسرایی «سیناعباسی هولاسو»




«اولین عکس هیتلر» شعری از «ویسلاوا شیمبورسکا » ترجمه «بابک زمانی»

ادامه مطلب: «اولین عکس هیتلر» شعری از «ویسلاوا شیمبورسکا » ترجمه «بابک زمانی»




شعری «آینه» از «امید یاشار اوزجان» ترجمه «پونه شاهی»

ادامه مطلب: شعری «آینه» از «امید یاشار اوزجان» ترجمه «پونه شاهی»




چندشعراز «عبدالقادرسعید (شاعرمعاصرکرد)» ترجمه «خالدبایزیدی (دلیر)»

ادامه مطلب: چندشعراز «عبدالقادرسعید (شاعرمعاصرکرد)» ترجمه «خالدبایزیدی (دلیر)»




شعر «دوستت دارم شاعر «ناظم حکمت» ترجمه «آیدا مجیدآبادی»

ادامه مطلب: شعر «دوستت دارم شاعر «ناظم حکمت» ترجمه «آیدا مجیدآبادی»