Around the Corner/ By Charles Hanson Towne مترجم مهسا قدرتی

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

zzzz

Around the corner I have a friend,

In this great city that has no end;

Yet days go by, and weeks rush on,

And before I know it, a year is gone,

And I never see my old friend's face,

For Life is a swift and terrible race.

He knows I like him just as well

As in the days when I rang his bell

And he rang mine. We were younger then,

And now we are busy, tired men:

Tired with playing a foolish game,

Tired with trying to make a name.

"Tomorrow," I say, "I will call on Jim,

Just to show that I'm thinking of him."

But tomorrow comes--and tomorrow goes,

And the distances between us grows and grows.

Around the corner!--yet miles away . . .

"Here's a telegram, sir . . ."

                                                      "Jim died today."

And that's what we get, and deserve in the end:

Around the corner,  a vanished friend.

ترجمه شعر:

"در این دو قدمی"    

در این دو قدمی، یکی هست که دوست می نا ممش       

                                                                  در این شعر بزرگ که بی انتها می دانمش

«روز ها و هفته ها در پی هم می دوند»   

                                                                  سال ها در یک چشم به هم زدن می روند

چهره ی دوست قدیمی ام را چه شده، نمیدانم

                                                                 زندگی مسابقه ایست در گذر به گمانم

او آگاهست از علاقه ی من به خودش               

                                                                 آن موقع ها، میزدم زنگ درش

او نیز میزد زنگ ما را، بودیم چه جوان     

                                                                حالا اما از مشغله ها شده ایم کم توان

بازی احمقامه زندگی سیر کرده است ما را         

                                                               نامدار شدن کوفته کرده است ما را

می گویم:« فردا زنگ می زنم به جیم،   

                                                             تا ببیند فکرم می شودش درگیر.»

فردا آمد، فردا شد محو                      

                                                            اضافه شد بر این فاصله سخت

در این دو قدمی، با کیلومتر ها فاصله          

                                                         :«آقا، یک تلگراف برای شما، زندگی جیم یافته است خاتمه.»

لایق چنین چیزی هستیم سر آخر              

                                                       در این دو قدمی، دوستی محو

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692