شعر ترجمه Mirage by Christina Georgina Rossetti یاسمن پرستوک

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

yasaman parastook

The hope I dreamed of was a dream,

Was but a dream; and now I wake,

Exceeding comfortless, and worn, and old,

For a dream's sake.

I hang my harp upon a tree,

A weeping willow in a lake;

I hang my silent harp there, wrung and snapped

For a dream's sake.

Lie still, lie still, my breaking heart;

My silent heart, lie still and break:

Life, and the world, and mine own self, are changed

For a dream's sake.

 

 

 

 

 

 

 

ترجمه شعر :

سراب

آن ا ّمید که در سر می پروراندم

رویایی بیش نبود

رویایی بیش نبود و اکنون بیدارم من

فراتر از حد ناآسوده و فرتوت و فرسوده

تنھا از برای یک رویا ..

.. چنگ خود را به درختی می آویزم

بر تن بید مجنونی که  میان دریاچه است

چنگ خاموش خود را به آن می آویزم

-که در ھم فشرده و از ھم گسیخته است

تنھا از برای یک رویا

آسوده بخواب

آسوده بخواب  قلب شکننده ی من

قلب خموشم

آسوده بخواب و در ھم شکن

زندگانی ، جھان و این من عوض شده ایم

 تنها از برای یک رویا ...

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

شعر ترجمه Mirage by Christina Georgina Rossetti یاسمن پرستوک

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692