شعر و تصویرگری از: روپی کور(شاعره و تصویرگر هندی-کانادایی)
Illustration and Poem by Rupi Kaur. Excerpts from the book: Milk and Honey
Translated into Farsi by Siaavash Malekei
«شعری برای معشوقِ آیندهام»
حاشا اگر عشق ما
عشق در نگاهِ نخست باشد:
عشق ما
به یادآوردن توست
در نخستین نگاه،
زیرا که من پیشتر تو را دیدهام
در چشمانِ مادرم
هنگامی که مرا پند میداد تا
با چگونه مردی وصلت کنم:
اینگونه مردی که تویی
آنگونه مردی که میخواهم
پسرم همانندش شود
همانند تو مردی
مردی از اینگونه که تویی...
--------------------------------------------
«چند شعرک»
یک.
آرامبخشترین آوای جهان
نوای تارِ حنجرهء توست
هنگامی که
برای منَش
مینوازی.
دو.
"چگونه عاشقِ تو بودن" را
از درسِ "درست دوستداشتنِ خود" آموختم.
سه.
تو
آن مرزِ مویمانندی
میانِ
آرزویِ برآورده
وَ
رویایی پرپر.
تو هستی
آن دیوارِ نازُکِ بینِ
حاجتی اجابت شده
وَ
نیازی ناکاممانده...
چهار.
لبانش که از هم باز میشود
همهء آشوبها آغاز میشوند
لب که میبندد
شعلهء آتشِ تمام شورشها فرومینشیند.
-------------------------------------------------------------
«تمامِ ناتمام من»
نمیخواهمت برایِ
تمام کردنِ ناتمامیهایم،
خود به تنهایی
یارایِ آنم هست
که شهری را روشنایی بخشم؛
میخواهم تمامم کنی
تمامم شوی،
آنچنان سرشار
آنچنان پُربار
که شهری را به آتش کشیم
به تمامی،
ما
دوتایی.
«پایان»
توضیح و تشکری:
برخی از ترکیباتی که در این ترجمهء ناقابل بهکار بردهام، از خواندن پیاپی و بیپایانِ اشعارِ شاعرِ فقیدمان زندهیاد «احمد شاملو» و ترانههای ترانهسرای کممانندمان استاد «شهیار قنبری» در ذهنم نقش بسته است.
خود را، بیهیچ تردید یا تواضعی، مدیون و وامدارِ این اساتید و استادانِ بیشمار و بزرگِ دیگری، ایرانی یا فرنگی، میدانم که نامبردن از تمام آنها نه در این وجیزه میگنجد و نه در توان حافظهء کمتوان من است.
سپاس از همگیشان. سپاس از شما خوانندهء گرامی و سپاس از «چوک». سیاوش ملکی. آبانماهِ 1399خورشیدی.
دیدگاهها
خسته نباشید جناب ملکی بزرگوار
خوراکخوان (آراساس) دیدگاههای این محتوا