شعری از «راینر ماریا ریلکه»/ ترجمه‌ی «سعید رضوانی»

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

 


روزِ پاییزی

 

وقتش رسیده، خدایا! تابستان بزرگ بود.

سایه­‌ات را

بر ساعت­‌هایِ خورشیدی انداز

و بادها را

بر دشت­‌ها بِوَزان!

 

آخرین میوه‌­ها را

فرمان بده تا پُر باشند؛

آن­‌ها را

دو روز جنوبی­‌تر عطا کن

و به سویِ تکامل بِشِتابان؛

و آخرین شیرینی را

در شرابِ سنگین جاری کن!

 

آن که امروز خانه ندارد،

دیگر خانه نخواهد ساخت؛

آن که امروز تنهاست،

زمانی دراز تنها خواهد ماند،

بیدار خواهد ماند،

خواهد خواند،

نامه­‌هایِ طولانی خواهد نوشت

و در خیابان­‌هایِ مشجّر

ناآرام پرسه خواهد زد،

وقتی برگ­‌ها پراکنده می­‌شوند.

 

راینِر ماریا ریلکِه (1875-1926)

 

 

 

دیدگاه‌ها   

#3 Amir Kia 1392-02-31 17:24
با پوزش، قسمتی‌ از کامنت خود را تصحیح می‌کنم: ...که به جای "کمال" (Vollendung) "تکامل" (Evolution; Entwicklung; Entfaltung) ترجمه نکنند.

با تشکر
امیر کیا
#2 Amir Kia 1392-02-31 06:59
بر خلاف دوست دیگرمان نظر من این نیست که فارسی این متن باسمه‌ای ایست، منتها ضعیف و کم جان است. شرط ترجمه شعر درک کامل آن است، تا آن حد کامل که به جای "کامل" (Vollendung) "تکامل" ترجمه نکنند. موارد دیگری هم هست که ما را وادارند فکر کنیم این یک تمرین خوب است، نه بیشتر - و احتمالا نه کمتر.
#1 hasan 1390-12-20 20:49
اين شعر را چندين نفر پشتر ترجمه كرده اند
اين ترجمه ي چند باره اتفاقن از بقيه بسيار ضعيف تر است. آخرين ميوه را فرمان بده تا پر باشند ، يعني چي ؟
مراد شاعر از پر شدن چيزي غير از رسيدن است؟
موارد ديگري هم در شعر هست كه فارسي اش باسمه اي است
اين شعر آهنگ زيبايي در زبان اصلي دارد ولي در ترجمه هيچ خري از آن نيست.

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692