• خانه
  • شعر
  • شعر ترجمه
  • شعر «اشک های بی ثمر» شاعر «آلفرد لرد تنیسون» مترجم «میثاقه شاه نظری»

شعر «اشک های بی ثمر» شاعر «آلفرد لرد تنیسون» مترجم «میثاقه شاه نظری»

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

zzzz

درنمی یابم دلیل رانش این اشک های بی ثمر را

اشک هایی که از ژرفای یأس و نا امیدی آمده

از دل بر می آید و بر چشم می نشیند

از نظارهٔ زمین های شاد‌‌ خزان دیده

در اندیشهٔ روزهایی که دیگر از دست رفته اند

سرزنده همچون درخشش اولین پرتو به بادبان کشتی

که دوستان از دست رفته مان را به سویمان می آورد

به اندوهناکی آخرین سرخی های برجای مانده

می برد تمام دوست داشته های آدمی را با خود

بسی محزون و سرزنده اند، روزهایی که دیگر از دست رفته اند

غمتاک و غریب همچون تاریکی سپیده دم در تابستان

با نغمه سرایی زودهنگام پرندگان نیمه بیدار

به گوش هایی که سرانجام نمیشنوند و چشم هایی که دیگر نمی بینند

چه محزون وغریب اند روزهایی که دیگر از دست رفته اند

عزیز همچون یادآوری بوسه های بعد از مرگ

به شیرینی تمام امید های بی ثمر

به روی لب هایی که شد از آن دیگری،

به ژرفای عشق،

عشق اول، با تمام ندامت های ناپخته اش

آه، اینان مرگ زندگی اند در روزهایی که دیگر از دست رفته اند

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

شعر «اشک های بی ثمر» شاعر «آلفرد لرد تنیسون» مترجم «میثاقه شاه نظری»

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692