شعری از «ییلماز اوداباشی» ترجمه و بازسرایی «سیناعباسی هولاسو»

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

شعری از «ییلماز اوداباشی» ترجمه و بازسرایی «سیناعباسی هولاسو»

 

1

موج‌ها

آب‌ها را

خفه کردند

....

صدا زمخت و خشن بود

و دوست داشتن در هاله‌ای از ترس

شقیقه‌هایم پاییز


2

خبرچین‌های عشق به شدت زیاد شده‌اند

عرقی سرد نشسته روی تنم

دست‌هایم آلوده

و بادی دیوانه در میان سکوت

شب است و

سنگ مرمری در دستانش

شب است و

آب‌ها درگیر شعر شدند

در آبهاست که عشق فزونی می‌یابد

دست‌هایم، آه! دستهایم

هر طور که حرف بزنم

شب

بچه‌ها همیشه از شب بویی بر می‌خیزد...

 

دیدگاه‌ها   

#1 سلبي ناز رستمي 1395-07-06 15:27
درود
جناب آقاي عباسي
ترجمه ي بسيار زيبايي بود.

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692