ترجمه اشعاری از «قهرمان تازه اؤغلو» مترجم «سینا عباسی هولاسو»

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

ترجمه اشعاری از «قهرمان تازه اؤغلو» مترجم «سینا عباسی هولاسو»

 

{1}

نه آنکسی که رفته است باز می گردد

و نه آنکسی که مانده است

از انتظار دست می کشد

تو، دروغ کدام عشق بودی...؟!

که اینگونه بی خیال

گذاشتی ورفتی....

{2}

عشق

     از نگاه ها آغاز می شود

در زبان می میرد

و در قلب دفن می شود....

{3}

غرورم، از قلبم بزرگتر است

این را قبول می کنم

اما گاهی درها را که می بندیم

معنی اش این است:

             " لطفا این در را بزنید "

ترجمه اشعاری از «قهرمان تازه اؤغلو» مترجم «سینا عباسی هولاسو»

 

دیدگاه‌ها   

#3 سیناعباسی هولاسو 1393-12-12 00:40
سپاس از چوک عزیز....
در عصری که بزرگها روز به روز درشت تر می شوند ، از اینکه نترسیدید و به این کمترین بها دادید سپاسگذارم
به نظر می رسد که مانیفست شما بودن آنهایی است که چشم ها گمان می کنند نیازی به دیدنشان ندارند
مانا باشید
در روزگار ناپیدار عاطفه ها...
و این تحفه ای از من..
و ساده هست و مختصر
حتما شما اهالی روستا را به سادگی شان خواهید بخشید
سیناعباسی هولاسو...روستای هولاسو زمستان 93
#2 تنها 1393-12-10 21:06
سپاس از انتخاب ترجمه های ناب
#1 yasagh 1393-12-10 21:05
زیبا بود
مانا باشید

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692