مریم طباطبایی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

 

مریم  طباطبایی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: به طور  قطع هر ترجمه فاخر و صد البته اصولی، فنی و علمی نه تنها  در حوزه ادبیات بلکه در حوزه فرهنگ، هنر و تاریخ یک کشور به خصوص کشوری مثل ایران می تواند در شناساندن  آن بسیار مفید  باشد.

وی ادامه داد: ما در ایران آثار فاخر بسیار داریم ورود آنها به حوزه جهانی معرفی کند. کم اینکه آثار بسیاری از علما، شاعران فلاسفه و نویسندگان به نام ایرانی به چندین زبان متفاوت ترجمه شده  است.

وی افزود: متاسفانه این روزها ترجمه یک اثر  به لحاظ فنی، ادبی و نگارشی بررسی چندانی نمی‌شود شناختن ساختار ادبیات، بالا رفتن دانش مترجمان در زمینه ترجمه یک اثر  ادبی، شناختن کامل  زوایای زبانی که مترجم  از آن استفاده می‌کند و شناختن آرایه ها و فنون ادبیات می‌تواند تا حدودی کیفیت ترجمه را بالا  ببرد.

طباطبایی افزود:استفاده از محتوای بومی و محلی در آثار مکتوب شاید بتواند تا حدودی محتوای کتاب را برای خواننده  ملموس کند اما مسئله هم تفاوت فرهنگ‌ها در کشورهای مختلف است و نمی‌تون به طور کل  از جایگزین های بومی استفاده کرد چرا که در ترجمه مهم حفظ حریم نویسنده، حفظ ساختار متن و شناساندن فرهنگ هر کشوری است که در کنار آن باید با استفاده از بهترین آرایه ها و ساختار‌های متناسب با متن صورت گیرد.

وی در رابطه با نقش نهادهای دولتی و  رایزنی‌های فرهنگی در شناساندن ادبیات ایران در حوزه جهانی افزود:این واضح است که در هر کار و اقدامی وجود  یک برنامه‌ریزی اصولی با قدرت اجرایی بالا می تواند در پیشبرد اهداف مفید  باشد  که البته در این راستا نهادهای دولتی و مسئولان می‌توانند بسیار تاثیر‌گذار  باشند.

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692