شعری از «شهراب سپهری» ترجمه به انگلیسی «سحر خانی پور

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

Sorrowful sorrow

 

Cold night and cheerless passenger

Deep sea and helpless swimmer

Darkness and lightless louver

Far from the people

Passing this road alone.

A shadow over shadows

Made my grieves blown

Suddenly it came

Homeless ruined gloom

To entrust the secrets

To my trusty bloom

No sailor tells me

Wait for a few moments; dawn is coming.

My heart is yelling,

Alas, Night is darkling.

Whither a laugh to bring the cheer?

Whither a drop to join with river?

Whither a wall to stand me there?

Night is like a moisty hollow

Others hearts have woe,I know

But, mine is a sorrowful sorrow.

 

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692