«من و پلاترو» از اسپانیا به ایران رسید

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

 

«من و پلاترو» شامل شعرهای منثور خوان رامون خیمنس، شاعر اسپانیایی و برنده جایزه نوبل ادبیات با ترجمه عباس پژمان منتشر شد. این کتاب حدود 10 سال قبل بر اساس نسخه انگلیسی و فرانسه آن ترجمه شده بود و این بار پژمان کتاب را از اسپانیایی ترجمه کرده است.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «من و پلاترو» شامل 138 شعر منثور است که در کنار یکدیگر داستانی واحد را روایت می‌کنند و می‌توان آن‌ها را در قالب داستان خواند. مجموعه شعر «من و پلاترو»، دربردارنده‌ قطعاتی است كه در آن توصیفات متعددی از زندگی، طبیعت و عواطف انسانی به چشم می‌خورد. موسیقی و رنگ مهم‌ترین موضوعاتی است که این شاعر اسپانیایی در اشعارش به آن‌ها می‌پردازد که نمادی از عشق در آثارش هستند. 

ترجمه این اثر از زبان فرانسه و انگلیسی پیش از این در سال 1383 منتشر شده بود و پژمان این بار کتاب را بر اساس متن اسپانیایی آن به فارسی برگردانده است. 

ترجمه پژمان از کتاب «من و پلاترو»، در سال‌های گذشته نیز در دپارتمان‌های زبان و ادبیات اسپانیایی در دانشگاه علامه طباطبایی و بعضی واحدهای دانشگاه آزاد تهران تدریس شده است.
 
بخشی از این کتاب آمده است: «در باغ چه قیامتی بر پا شد! بچه‌ها شادی می‌کردند، دست می‌زدند، مثل سپیده‌دم سرخ می‌شدند و می‌خندیدند، دیانا که از شادی پر آورده بود، دنبال آن‌ها می‌گذاشت و به صدای شاد زنگوله خودش پارس می‌کرد، پلاترو که جو گیر شده بود،‌ با جستی مثل بزغاله بدن سفیدش را آورد جلو، چند تا قر به کمرش داد و ایستاد روی دست‌هاش و به باد مطبوع و پاکی که می‌وزیر جفتک‌هایی حواله می‌کرد...» 

«من و پلاترو» اثر خوان رامون خیمنس با ترجمه عباس پژمان در 256 صفحه و به بهای 11 هزار تومان از سوی نشر نگاه منتشر شده است.

خوان رامون خیمنس، دسامبر سال ۱۸۸۱ در اسپانیا به دنیا آمد و ۲۹ مه ۱۹۵۸ در پورتوریکو درگذشت. این شاعر اسپانیایی جایزه نوبل ادبیات را در سال ۱۹۵۶ دریافت کرد و برخی معتقدند یکی از برجسته‌ترین خدمات وی به شعر مدرن، ارایه ایده «شعر ناب» بوده است. 

وی را به عنوان شاعر و عارف می‌شناسند. او در رشته حقوق تحصیل کرد ولی علاقه فراوانش به ادبیات و شعر، سبب شد مسیر زندگی‌اش به این سمت تغییر کند. خیمنس در دوره‌ای از حیاتش به نامدارترین شاعر اسپانیا تبدیل شد و تاثیر زیادی در شکل‌گیری مکتب مدرنیسم در اسپانیا داشت. «من و پلاترو» مطرح‌ترین اثر اوست که با استقبال گسترده اهالی شعر مواجه شده و به اثری ماندگار تبدیل شده است. 

تاکنون مجموعه اشعاری از وی مانند «ای دل بمیر، یا بخوان» و «من و خرک من» در ایران ترجمه و منتشر شده است. 

عباس پژمان، مترجم این اثر، متولد خرمدشت قزوین، فارغ‌التحصیل رشته پزشكی از دانشكده پزشكی تهران است و نخستین اثرش را در سال 1373 به چاپ رسانده. وی تاکنون علاوه بر کتاب‌هایی که نوشته و ترجمه کرده، داور یک دوره از جایزه گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزه کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده است. 

«شازده کوچولو»، «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» (بازنویسی برای تئاتر: هارولد پینتر – دای ترویس) ، «سال مرگ ریکاردوریش»، «همه نام‌ها»، «تاریخ محاصره لیسبون»، «والس خداحافظی» و «کاناپه قرمز» برخی ترجمه‌های منتشر شده به قلم وی هستند.

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692