شعری از «رابرت هریک» ترجمه «زهرا فتاحی»

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

zahra fatahi

To Daffodils


Fair Daffodils, we weep to see

You haste away so soon;

 As yet the early-rising sun

He not attained his noon.

Stay, stay,

Until the hasting day

has run

But to even-song:

and having prayed together, we

will go with you along.

we have short time to stay as you,

we have as short a spring;

as quick a growth to meet decay,

As you, or anything.

we die,

as your hours do, and dry

A way,

Like to summer’s rain;

Or as the pearls of morning’s dew,

ne’er to be found again.

 

By Robert Herrick

 

 

ترجمه:

برای نرگس

افسوس ای نرگس افسونگر، چهره‌مان نالان و گریان

زین چنین شتابان سفر عمر کردن؛

افسوس که تاکنون ز خورشیدِ صبحِ سعادت

 قلب آسمان را ندایی نیست.

کمی بمان، بمان کمی

تا روزنه‌ای زین روز شتابان به پایان باز شود

وانگهی تا سرود شامگاهان:

نزد یکدیگر روی خواهیم آورد به نیایش و ستایش

نزد یکدیگر راهی خواهیم شد.

ما را نیز بسان تو اندک زمانی بیش نیست برای ماندن

ما را نیز بسان بهار اندک زمانیست؛ گذاران و شتابان

بسان تو گذاران و شتابان رشد خواهیم کرد، بسان تو گذران و شتابان فِسرده و خشکیده خواهیم شد.

عاقبت، طعم مرگ را خواهیم چشید،

چونان ساعت که چنین شتابان می‌گذرد ما نیز شتابان پوسیده خواهیم شد،

بسان باران تابستان؛

یا بسان لوء­لوء­های شبنم سحرگاهی

که دیگر دیدگان خود را باز نمی‌کنند.

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

شعری از «رابرت هریک» ترجمه «زهرا فتاحی»

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692