معرفي كتاب بخورو نمير اثر پل آستر

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:

موضوع : معرفي كتاب

نام كتاب: بخور و نمير

نويسنده: پل آستر

مترجم: مهسا ملك مرزبان

بخورو نمير مجموعه اي است از خاطرات جذاب و اغلب طنز آميز پل استر ازاويل جواني اش و دورخيزهاي او براي نويسنده شدن. شرحي است از سرگشتگي ها وناكامي هايش. تلاش هاي باورنكردني اوست براي بقاي خود و آزمودن شغل هايي عجيب و غريب. حكايت خطر كردن، روي آب ماندن و غرق نشدن از خيابان هاي نيويورك و دوبلين و پاريس گرفته تا روستاني دور افتاده در مكزيكو...

از لطف هاي خواندن اين كتاب آن است كه هميشه نگاه مردم عامه به زندگي نويسندگان يك زندگي ايده آل است بدون دردسرهاي رايج روزمره درصورتي كه اين سختي ها نه تنها براي نويسندگان ايراني كه براي نويسندگان خارجي هم رخ مي دهد. آستر بسياررك و بدون دوري از مخفي كردن ارتباطات و رفتارهاي اعضاي خانواده اش به بيان سختي هاي زندگي اش مي پردازد و ازآنجا كه او يك نويسنده است اين خاطرات همچون رماني در نظر مخاطب جذاب جلوه مي كند. يكي از هدف هاي استر درنوشتن اين خاطرات آن است كه بتواند نقطه هاي مبهمي از زندگي هنري خود را براي مخاطبانش بيان كند. در خاطراتش آورده است كه گاه چنان به بي پولي مي رسيده است كه حتي به دست فروشي و كارگري و حتي گارسوني روي آورده است.

درجواني با داشتن حداقل پولي به مسافرت به كشورهاي ديگر مي پردازد و دراين مسافرت ها با كمبود پول مواجه مي شود به طوري كه درمدتي كم ده كيلو وزن كم مي كند.

در ابتداي اين كتاب به قلم خود نويسنده آمده است:

((اواخر بيست سالگي و اوايل سي سالگي ام، دوران چند ساله اي را از سرگذراندم كه درآن به هر چيزي دست مي زدم به شكست و ناكامي انجاميد. ازدواج به طلاق رسيد، نويسندگي ام درگل ماند و مشكلات مالي مرا درخود غرق كرد. از كمبود مقطعي يا سنگ به شكم بستن ادواري حرف نمي زنم، بلكه از فقدان مدام، جانكاه و نفس گير مالي صحبت مي كنم كه روحم را تباه ساخت و مرا به وحشتي بي پايان مبتلا كرد.))

استردرباره نويسندگي اش مي گويد:

((ازابتدا تنها بلند پروازي ام، نويسنده شدن بود. اين را ازهمان شانزده- هفده سالگي مي دانستم، هيچ وقت هم خودم را اغفال نكردم كه فكر كنم مي توانم ازاين راه امرار معاش كنم. نويسنده شدن، مثل دكتريا پليش شدن است. بيش تر انتخاب مي شويد تا انتخاب شويد، اگر اين واقعيت را بپذيريد كه به درد كار ديگري نمي خوريد، براي پيمودن راهي طولاني و سخت كه تا آخر عمردامه دارد، خودتان را آماده كنيد.))

اين كتاب توسط خانم مهسا ملك‌مرزبان ترجمه شده است و داراي ترجمه رواني است. مترجم به خوبي با اصطلاحات آشنايي داشته و درترجمه توانسته مايه ي طنزنثر اين نويسنده را به مخاطبان منتقل كند. استفاده از كلمات روان وسليس در ترجمه اين كتاب را خواندني تر كرده است.

 

درپشت جلد اين كتاب آمده است.

((استربا لحني بسياررسا، سحرآميز و تاثيرگذار مي نويسد.... از شهرتش باكي ندارد، چون قدردان كيمياي سرافكندگي است.))                                         (BOOKFORUM)

((خواندن اين كتاب براي دوست داران استر و نويسندگان جوياي نام لازم و الهام بخش است.))

                                                                       KIRKUS REVIEWS))

 

مهدي رضايي

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692