همایش روز جهای ترجمه به همت کانون فرهنگی چوک و کانون ادبیات ایران یازدهم مهرماه در سالن اجتماعات کانون ادبیات برگزار شد. در این مراسم چهرههای شناخته شده ادبیات از جمله استاد علی عبدالهی، شاعر و مترجم و استاد قباد آذرآیین از پیشکسوتان عرصه ادبیات داستانی حضور داشتند و پیامهایی از سوی استاد محمود حسینی زاد، خالد بایزیدی، مهناز بدیهیان و تولگا گوموش آی در رابطه با فعالیتهای مریوان حلبچه ای و همایش روز جهانی ترجمه خوانده شد.
مهدی رضایی دبیر برگزاری این همایش ابتدا درباره دوازده سال فعالیت کانون فرهنگی چوک توضیحاتی ارائه داد و چندی از اعضای کانون به شعر خوانی و داستان خوانی پرداختند. در این بخش از نه عضو فعال کانون تقدیر شد. تقدیر شدگان آقایان سعید زمانی، آرش محرمی، خانمها مهناز رضایی لاچین، پونه شاهی، سمیه سیدیان، وفا کشاورزی، زهرا دستاویز، گیتا بختیاری، زینب گشتیل بودند.
بخش اصلی این همایش به روز جهانی ترجمه اختصاص داشت. مهدی رضایی ابتدا درباره فلسفه روز جهانی ترجمه صحبت کرد و از این که بعضی از انجمنها با فاصله سه هفتهای این مراسم را جلوتر برگزار کردهاند اظهار تعجب کرد و گفت: ما به احترام مراسم عزاداری امام حسین (ع) به جای سیام سپتامبر (هشتم مهر) در روز سوم اکتبر (یازده مهر) مراسم خود را برگزار میکنیم که این تاخیر سه روزه توجیه عقلانی دارد اما این که سه هفته جلوتر از موعد یک مراسم برگزار میشود جای تعجب دارد.
سپس پیامهایی اختصاصی این همایش از استاد محمود حسینی زاد نویسنده و مترجم کشورمان، مهناز بدیهیان عضو انجمن شاعران و منتقدان شهر سانفرانسیسکو، خالد بایزیدی شاعر و مترجم ساکن ونکوور کانادا و نیز پیامی از تولگا گوموش آی نویسنده ترکیهای قرائت شد.
این همایش با تقدیر از فعالیتهای مستمر مریوان حلبچه ای نویسنده و مترجم کردستان عراق همراه بود. در ابتدا استاد علی عبدالهی درباره اهمیت روز جهانی ترجمه و فعالیتهای سخنرانی کردند:
«استاد علی عبدالهی گفت: آشنایی من با مریوان در دهه هفتاد و دیدار در منزل استاد علی درویشیان شروع شد. و رفاقت با او برای من شگفت انگیز بوده است چون او دارای صداقت و راستی است چیزی که در بسیاری دیگر نمیبینیم. پیش از هرچیز باید به خاطر فعالیتهای مستمر و متعدد او تبریک بگویم که آثار بسیاری از کردی به فارسی و فارسی به کردی ترجمه کرده است.
ترجمه وسیله تفاهم است و اگر ترجمه نبود ما الان نه شکسپیر را میشناختیم و نه مارکز و دیگران را. شناخت ما از جهان از طریق ترجمه است. مریوان حلبچه ای تا الان پنجاه اثر ترجمه کرده است که این رقم کمی نیست. و استقبالی که از ترجمهها میشود شایان توجه است و مهمتر اینکه او دوسویه ترجمه میکند هم از کردی به فارسی و هم از فارسی به کردی.
یکی از علتهای تفاوت ترجمه و قوت ترجمههای مریوان این است که او به طور مستقیم با نویسندگان آثار ارتباط دارد و این در نتیجه کار ترجمه بسیار تاثیر گزار است.
امروز ترجمه از فارسی به دیگر زبانها باید مهترین فعالیت جامعه ادبی باشد. امیدواریم که مترجمان خوبی پیدا شوند که این کار را انجام دهند. امیدوارم که این معرفی آثار دوسویه از سوی مریوان ادامه داشته باشد. برای او آرزوی موفقیت میکنم.»
سپس فیلم کوتاهی درباره فعالیتها و زندگی مریوان حلبچه ای پخش شد و بعد از آن مریوان حلبچه ای جهت سخنرانی به پشت تریبون دعوت شد.
مریوان حلبچه ای درباره خود و فعالیتهایش گفت:
«خوشحالم که درجمع شما هستم و سپاسگزارم از کانون فرهنگی چوک و کانون ادبیات ایران. خوشحالم که بعد از هجده سال فعالیت، یک کانون مستقل از من تقدیر میکنند. استقلال همیشه برای من دارای اهمیت زیادی بوده است. آقای عبدالهی اشاره خوبی به ارتباط نویسنده و شاعر با مترجم داشتند و باید بگویم درست است و این خیلی تاثیر گزار است. این مسئله باعث میشود که روحیه هنرمند از سوی مترجم بهتر درک شود.
شناخت ما از آمریکای لاتین خیلی بیشتر از کشورهای همسایه است. در حالی که ما از لحاظ فرهنگی خیلی نزدیک هم هستیم و باید به ترجمه آثار همسایگان بپردازیم. من همیشه تلاش کردم که از نویسندگان و شاعران معاصر ترجمه کنم.
من در سن خیلی کم شروع به نوشتن کردم و ابتدا در جلسات هوشنگ گلشیری میرفتم. همان زمان میدیدم که جز شیرکو بی کس و چند نفری دیگر هیچ نویسنده کردی شناخته شده نیست. بنابراین من از شانزده سالگی شروع به ترجمه کردم. که استقبال خوبی هم از آن صورت گرفت.
بعد از آن خیلیها با آثار کردی آشنا شدند و متعجب میشدند که چه آثار قویای در زبان کردی هست. خوشحالم که توانستهام توسط ترجمههایم نویسندگان و شاعران دو زبان رو به همدیگر معرفی کنم.
و در پایان از همه دوستان تشکر میکنم هم از دوستانی که تشریف آوردند و هم از دوستانی که پیام ارسال کردند.
عکاس و فیلمبردار این همایش: آرش محرمی
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
پیام استاد محمود حسینی زاد برای روز جهانی ترجمه و تقدیر از مریوان حلبچه ای
با سلام خدمت شما، به دلیل سفر نتوانستم به دعوت دوستانه مریوان پاسخ فراخور بدهم و شخصاً برای تبریک خدمتتان باشم، در استانه سفر همیشه کارهای زیادی هست که انجامشان، هم وقت گیر است و هم حال گیر. در حیطه کوچک جوایز و تقدیرهای ادبی در ایران که البته چندان هم گستردگی ندارد، ترجمه و مترجم جایی ندارند، جایزه " روزی روزگاری" بود که به این رشته بها میداد، که عمر کوتاهی داشت، مجله تحربه در نظرخواهیهایش به ترجمههای ادبی وقعی میگذارد. شهر کتاب هم جایزهای یا تقدیری به یاد مترجم خیلی خوب، ابوالحسن نجفی بر گزار می کنه که عمر کوتاهی دارند و امید که طولانی باشند. ، یک بار هم شنیدم جایزهای به نام شهید غنی پور از یکی از ترجمههای من درارتباط با ادبیات جنگ تقدیری کرده بود که نفهمیدم روال همیشگیشان است در ارتباط با ترجمه یا نه! حالا کانون فرهنگی چوک همت کرده، تشکر خیلی زیاد و امید به دوام و تداوم، انتخاب مریوان حلبچه هم جای تشکر دارد،به خودم اجازه نمیدهم در باره کیفیت ترجمههای مریوان صحبت کنم، چون به زبان ترجمه او اشنایی ندارم، اما تنوع کارهایش ، فارسی به کردی و کردی به فارسی، در زمینههای گوناگون ادبی، از شعر تا رمان و داستان و نمایشنامه و غیره، تا فعالیتهایش در حوزه تبادلات فرهنگی، جای تقدیر دارد که حالا به همت چوک انجام میگیرد.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
پیام مهناز بدیهیان به مناسبت روز جهانی ترجمه برای کانون فرهنگی چوک
از آنجا که بیشتر عمر خود را در آمریکا گذراندم ام و همیشه تا حدی دستی در هنر و ادبیات ایران و جهان داشتهام بهراحتی میتوانم بگویم که ادبیات ما چه کلاسیک و چه معاصر مثل خیلی چیزهای دیگرمان نابسامان است. ما درطول تاریخمان شاعران و متفکران ادبی بسیاری داشتهایم که اگر هر کدام از آنها در یک کشور متمدن جهان بودند از هرکدام یک شهرت شکسپیری میساختند.
بهطور مثال اشعار داستانگونهی نظامی گنجوی که دنیایی از ادبیات ناشناخته است! به همین دلیل معتقدم کشور ما بیش از هرزمان به مترجمین از فارسی به انگلیسی نیاز دارد برای هرچه بیشتر شناساندن آن به جهانیان. ما صاحب ادبیات دردانهای هستیم که بسیاری از آنها عمرشان دو سه برابر عمر آمریکاست. در حقیقت بزرگتریم سرمایهی ملی ما ادبیات ماست. اگر خوب بنگریم ما بسیاران مارکز با تخیلات جادویی داریم، ما بسیاران نرودا با اشعار عاشقانه داریم آن هم در لابلای صفحات کشف نشده!
مهناز بدیهیان / عضو انجمن شاعران و منتقدان شهر سانفرانسیسکو
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
پیام اختصاصی خابد بایزیدی (دلیر) شاعر و مترجم ساکن ونکوور کانادا برای کانون فرهنگی چوک و همایش روز جهانی ترجمه
ترجمه پیوند زبان و فکر است برای نیاز و هدفی مشترک و از هم گسیختن دیوارهایی است که تفاوت را در نگرش انسان به جهان پیرامونی میبیند و نه در نژاد و جغرافیای زیست،ترجمه در واقع گریزی است به معنا در یک گفتمان و ساختار مشخص که ستون و پایه اصلی آن برداشتن تفاوتها در شکل ظاهری است تا ما را به این حقیقت برساند که ادبیات زبان مشترک انسان امروزی است.ادبیات ترجمهای ما همواره مدیون بزرگانی در حوزه ترجمه است که با وجود موانع بسیار بر سر راه ترجمه در جهت غنا و اعتلای آن تلاش و کوشش کردهاند.مترجم ایرانی نمونه راستین امانت داری است و تعهد به مخاطب و متن همواره در راستای اعتمادسازی بوده و اگر امروز شاهد استقبال مردم از آثار ترجمهای خصوصاً در حوزه ادبیات هستیم، گویای تلاش خستگی ناپذیر مترجمان خوب است. درود میفرستم به تمامی عزیزانی که در این راه قدم برداشتهاند تا نامی نیک از ترجمه به جای بماند. شاد و پیروز و مانا باشید.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
پیام اختصاصی تولگا گوموش آی نویسنده کشور ترکیه برای کانون فرهنگی چوک به مناسبت روز جهانی ترجمه
هر کجای این دنیا که زندگی کنیم چیزی که اهمیت دارد این است که:
ادبیات به ما میفهماند که چقدر ما به همدیگر شباهت داریم و تنها نیستیم و زندگی شاعرانه زیستن در هر کجایی که فرصت بیابیم هست. ایران دارای داستانهای خوبی است و داستانهای من پلی برای ارتباط با ایران شده است و از کانون ادبی (چوک) که باعث ارتباط من با ایران شده است تشکر کرده و روز جهانی ترجمه را خدمتشان تبریک عرض میکنم . با آرزوی ادبیاتی پر بار، ارتباطات خوب، مملو از صلح و عشق و سالهای خوب برای همه.
گزارش همایش روزجهانی داستان کوتاه و بزرگداشت «قباد آذرآیین»
گزارش، عكسهای همايش«روزجهانی داستان كوتاه» و شب «جمال ميرصادقی»
گزارش همایش روز جهانی داستان کوتاه و مراسم تقدیر از فریبا وفی
http://www.chouk.ir/7-jadidtarin-akhbar/13838-fariba-vafi.html
جشن یازدهمین سال فعالیت کانون فرهنگی چوک با تقدیر از علی دهباشی
http://www.chouk.ir/7-jadidtarin-akhbar/12003-2012-09-23-08-41-27.html