مهدی رضائی، نویسنده، محقق و مدرس داستان نویسی در گفت وگو با ایسکانیوز بیان کرد: کتاب "خطاها و تجربیات نویسندگی" برای اولین بار در ایران به بررسی 70 خطای نویسندگی می پردازد. البته دو نسخه خارجی درباره خطاهای نویسندگی به فارسی ترجمه شده اند که 38 خطای رایج نویسندگی را عنوان می کنند.
وی افزود: خطاهای نویسندگی شامل همه موارد نوشتن است . این خطاها شامل خطای فکری نویسنده، خطای نگارشی، خطای رفتاری، خطای تکنیکی، خطای نثری و انواع مختلفی که در این زمینه وجود دارند و باعث می شود نوشته یک فرد جذاب نباشد. به طور مثال در خطای رفتاری، یک فرد برای نویسنده نشان دادن خود، ادا و اصول در میآورد و تیپهای عجیبی می زند و اینکه فرد، خود را نویسنده نشان بدهد، خطاست و ادا و اصول نشان دادن فرد را نویسنده نمیکند و نویسنده شدن به تلاش نیاز دارد.
این نویسنده ابراز کرد: کتاب " خطاها و تجربیات نویسندگی" چهارمین اثر مستقل و اولین کتاب تحقیقی ام به شمار می رود . سه کتاب قبلی ام رمان و مجموعه داستان بود و این کار به عنوان اولین کار تحقیقی من محسوب می شود. این کتاب شامل مجموعهای از جلسات داستان نویسیام به همراه جزواتی از اساتید و منابعی از کتابهای مختلف و مصاحبه با نوولیست های مطرح غربی است.
مدرس داستان نویسی ادامه داد: منبع من برای نگارش این کتاب تحقیقات میدانی بوده و از نویسنده های مختلف، از تجربیات خودم و مطالعه کتابهای دیگر به دست آوردهام. بخش ترجمه نولیست ها شامل مصاحبه نویسندههای غربی درباره نویسندگی و بیان تجربیاتشان در این باره است البته از نویسندههای کشورمان نیز 15 مصاحبه ذکر شده است و برای بخش خطاهای نویسندگی از بعضی از آثار جمال میرصادقی استفاده کرده ام.
این نویسنده اظهار کرد: کتاب در وهله اول خیلی حجیمتر از کتاب فعلی بود و به دلیل حجم بالای کتاب خیلی از انتشاراتیها از چاپش منصرف شدند در این باره سعی کردم کتاب را با حذف بخشهایی سبک تر، ارایه دهم.این کتاب توسط انتشارات آرادمان چاپ و منتشر شده است و نخستین بار در نمایشگاه کتاب امسال عرضه شد و خوشبختانه تاکنون با استقبال خوبی از سوی مخاطبان روبرو شده است.
رضایی در رابطه با ضعف کتابهای داستان نویسی گفت: کتابهای زیادی برای مطالعه و آموزش داستان نویسی در بازار کتاب وجود دارد که اکثرا کارهای ترجمهای هستند، البته همیشه به هنرجویانم توصیه می کنم از آثار تالیفی جمال میرصادقی استفاده کنند به این دلیل که روی طبقه بندی مباحث خوب کار کرده است. متاسفانه آثار ترجمه شده زیادی در بازار کتاب وجود دارد که اصلاً به درد نمیخورند. یکی از دلایلش این است که مترجم به جای اینکه، کلمه معادل و مصطلح که در ادبیات فارسی وجود دارد را برای ترجمه کتاب استفاده کند، اکثرا یک کلمه به موازات دانش ذهنی خودش را در کتاب ذکر می کند. به طور مثال در ترجمه کلمه "پیرنگ" از واژه اصلی "پلات" در برخی از متون استفاده شده است و در صورتی که مترجم باید معادل فارسی این واژه را در متن استفاده کند زیرا هنرجو در فهم این مفاهیم دچار مشکل می شود و این اشکالات در آثاری که ترجمه می شوند، وجود دارد.
این نویسنده درباره آثاری که در دست چاپ دارد گفت: در حال حاضر رمان "من بنلادن را کشتم" در مرحله بازنویسی و تکمیل نهایی است و برای چاپ این اثر با انتشارات خاصی هماهنگ نشده است همچنین 15 اثر تحقیقاتی در دست چاپ دارم و در زمان بندی مشخصی برای چاپ این آثار اقدام خواهم کرد زیرا برای تکمیل این آثار نیاز به کسب تجربه، مطالعه بیشتر دارم.
صفحه ویژه مهدی رضایی اینجا http://www.chouk.ir/safhe-vijeh-azae/50-mehdirezayi.html