نشست نقد و بررسی کتاب " شازده کوچولو " / ابوالحسن نجفی : " شاملو " مترجم خوبی نیست ترجمه " محمد قاضی " از " شازده کوچولو " ، بهترین ترجمه است تهران- خبرگزاری کار ایران
ترجمه "احمد شاملو" از کتاب "شازده کوچولو" با اینکه در سال های اخیر بسیار مورد توجه قرار گرفته است، اما ایرادهای بسیاری بر این ترجمه وارد است و اصولا شاعران مترجمان خوبی نیستند، "شاملو" در ترجمهاش بیش از حد از کلمات عامیانه استفاده کرده است.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و اندیشه ایلنا، "ابوالحسن نجفی" در نشست نقد و بررسی کتاب " شازده کوچولو " نوشته "اگزوپری" که در شهر کتاب مرکزی برگزار شد، گفت: "شازده کوچولو" در قرن بیستم، یکی از پر فروشترین کتابها بوده است و تا کنون 7 میلیون نسخه از این کتاب به چاپ رسیده است. به تعبیری، هر سال 100 نسخه از این کتاب منتشر میشود. این کتاب به 160 زبان ترجمه و بیش از 500 بار تجدید چاپ شده است. این کتاب پس از کتاب مقدس، پرفروشترین کتاب بوده است.باید کشف کرد علت شهرت عالمگیر آن چه بوده است؟وی تصریح کرد:ترجمه کتاب "شازده کوچولو"، سال 78 به من پیشنهاد شد. آن زمان برای پذیرفتن ترجمه این کتاب مردد بودم؛ چرا که ترجمههای "محمد قاضی" و "شاملو" با استقبال خوبی روبرو میشوند. اما بالاخره تصمیم گرفتم و به این ترجمهها هم نگاهی انداختم. در آن زمان 6 و 5 ترجمه دیگر از این کتاب بود. اما در حال حاضر 16 ترجمه از این کتاب در بازار عرضه شده است . وی با بیان این مطلب که در بهترین ترجمهها حداقل 20 درصد از خصوصیات سبکی و ظرائف یک متن از بین میرود، ادامه داد: در ترجمه یک کتاب از زبان دوم نیز حداقل 50 درصد از ویژگی متن اصلی از بین میرود. از این رو برای ترجمه "شازده کوچولو"، تمام متنهای انگلیسی کتاب "شازده کوچولو" را کنار گذاشتم. نجفی با اشاره به برخی از مترجمان که از روی یک ترجمه دست به ترجمه میزنند، گفت: تنها ترجمه "محمد قاضی" و "شاملو" و دو ترجمه دیگر را مورد مطالعه قرار دادم. مهمترین شرط در ترجمه ادبی، توجه به زبان اصلی اثر است که به تفصیل در این خصوص در کتاب "فرهنگ فارسی عامیانه" به این موضوع پرداختهام. مثلا برای "فرار کردن" در زبانهای مهجور، "گریز" و در زبان ادبی متداول "به هزیمت رفت"، در ادبی با موضوع شاعرانه, "پا به گریز نهاد" و یا "راه گریز را پیش گرفت" در زبان عامیانه ,"جیم زد" , "قاچاق شد" , "غزل جیم را خواند" را می توان برای "فرار کردن" نوشت. وی افزود : این وظیفه مترجم است که به زبان متن احترام بگذارد و سبک آن را رعایت کند. اولین ترجمه "شازده کوچولو"، سال 1333 توسط "محمد قاضی" منتشر شد.من در آن زمان، دانشجوی زبان فرانسه بودم و خیلی علاقمند بودم که این کتاب را ترجمه کنم. اما با انتشار ترجمه "قاضی" از این کار منصرف شدم . مترجم کتاب "شازده کوچولو" ادامه داد: سال 1341 ،ترجمه "قاضی" در کتاب هفته چاپ شد و با چاپش در کتاب هفته به چاپ هفتم رسید. اما "قاضی" در چاپ هشتم این کتاب تجدید نظر کرد و سال 1356 نسخه ویرایش شده این کتاب را روانه بازار کتاب کرد. در ویرایش اول، "قاضی" این کتاب را یک کتاب فلسفی خوانده بود. در مقدمه کتاب به شعری از "ملک الشعرای بهار" اشاره می کند. "قاضی" نخستین بار کتاب "شازده کوچولو" را ادیبانه ترجمه کرده بود و ویرایش اول این کتاب بسیار ناشناخته ماند. وی با اشاره به دلایل عدم اقبال کتاب "شازده کوچولو" در سال های نخستین گفت: مقدمهای که "محمد قاضی" در اول این کتاب آورده بود، کتاب را فلسفی معرفی کرد. از این رو کسانی که به سراغ این کتاب میرفتند و با تصاویر کتاب روبرو میشدند، دچار این تضاد میشدند که چرا کتاب فلسفی با تصاویر کودکانه همراه است. از این رو علاقهای به خواندن این کتاب نشان نمیدادند. کسانی که به عنوان کتاب کودک سراغ "شازده کوچولو" میرفتند با خواندن مقدمه کتاب فکر میکردند که با یک کتاب فلسفی روبرو هستند. از این رو این کتاب با اقبال روبرو نمیشد. نجفی با اشاره به اینکه "محمد قاضی" در ترجمه دوم "شازده کوچولو" بیان میکند سبک ترجمه اول را نمیپسندد، ادامه داد : "قاضی" در ترجمه دوم این کتاب زبان سادهای را انتخاب میکند که صحنهای شاعرانه دارد .وی با اشاره به ترجمه "احمد شاملو" که سال 1358 برای نخستین بار با عنوان "مسافر کوچولو" منتشر میشود، گفت: "شاملو" در مقدمه این ترجمه مینویسد؛ نام اصلی این کتاب "پرنس کوچولو" است که معادل "پرنس"، "شاهزاده" نیست. با گذشت بسیار میتوان آن را "امیر" ترجمه کرد و درگیر و دار سفر او را "مسافر کوچولو" نامید. نجفی ادامه داد : از همان سطر این کتاب میتوان پی برد که "شاملو" لحن عامیانهای برای این کتاب انتخاب کرده است. در ویراست دوم "شاملو" عنوان "شهریار کوچولو" را برای این کتاب انتخاب میکند که این نسخه، سال 1376 منتشر شده است. در ویراست سوم که پس از مرگ "شاملو"، سال 1381 منتشر می شود. او نام " شازده کوچولو " را برای این کتاب انتخاب میکند. بعد از درگذشت "شاملو"، ویراست سوم این کتاب منتشر میشود و این تغییر نام بیشک توسط ناشر صورت گرفته است. نجفی با اشاره به ترجمه نمایشنامهای از "ژان پل سارتر" با عنوان "گوشه گیران آتلانتا" که در دهه 40 با نام "احمد صادق" منتشر میشود، گفت: در آن زمان خود من نیز مشغول ترجمه این کتاب بودم. با انتشار ترجمه "احمد صادق" به این نکته پی بردم که این ترجمه در خور تاملی نیست و ایرادات بسیاری بر آن وارد است. "احمد صادق"، مترجم و مولف تقریبا شناخته شده و سیاسی بود که به دلیل فعالیتهای سیاسی ظاهرا ایران را ترک کرده بود .وی افزود : ترجمه او از نمایشنامه "ژان پل سارتر" از همان کلمات نخستین غلط داشت و در سرتا سر کتاب به ندرت میتوانستیم جملهای پیدا کنیم که معنی دار باشد , این مساله جرات ترجمه را به من داد , اما با کنکاش و جستجو متوجه شدم که این ترجمه توسط فرد بیمایهای صورت گرفته است که زمانی که ترجمه کتاب هنوز به پایان نرسیده بود، میمیرد و ناشر به هر نحو شده ترجمه کتاب را به پایان میرساند. چون مترجم کتاب نه وارثی و نه نامی داشته است، ناشر کتاب را به نام "احمد صادق" که در آن زمان به دلیل سیاسی بودن در ایران نبوده است , منتشر میکند . نجفی برخی از کارهای برخی از ناشران از جمله ناشر کتاب "ژان پل سارتر" را ننگآور خواند و اظهارداشت : ناشر کتاب "شاملو" نیز به این دلیل که "شازده کوچولو" شناخته شدهتر است از مرگ "شاملو" سوء استفاده می کند و نام کتاب او را تغییر می دهد. به تازگی نیز کتاب "گوشهگیران آلتانا" را ناشر تجدید چاپ کرده است. اما این بار نام مترجم، "احمد صادق" نیست؛ چرا که ممکن بود "احمد صادق" مدعی پیدا کند، نام "رضا صادق" به عنوان این کتاب روی جلد نوشته شده است . وی با اشاره به اینکه برخی از افراد به زبانهای دیگر آشنا نیستند، اما نام خود را مترجم گذاشته اند، گفت: اگر کتابی در خارج پر فروش باشد, خیلی زود با ترجمه چند مترجم روانه بازار کتاب میشود و اگر کمی دقیق شویم برخی از ترجمهها، تلفیقی از ترجمههای پیشین است. حتی برخی از ناشران خود ترجمهها را دست کاری می کند و نام یک فرد شناخته نشده را به عنوان مترجم بر روی جلد کتاب میگذارند. این یکی از مشکلاتی است که ما مترجمان هر روز با آن سروکار داریم.نجفی افزود : در سال های اخیر ترجمه "احمد شاملو" نسبت به ترجمههای دیگر کتاب "شازده کوچولو" بیشتر مورد توجه قرار گرفته است. اما این ترجمه خالی از ایراد نیست. با اینکه برخی ترجمه "شاملو" را بسیار میپسندند، اما "شاملو" مترجم خوبی نیست.ایرادهایی که به "شاملو" وارد است؛استفاده بیش از حد از کلمات عامیانه است. مثلا "شاملو" جمله " من کمی این ور و آن ور در دنیا پرواز کردم" را چنین ترجمه کرده است؛ به گویی نه گویی تا حالا به همه جای دنیا پرواز کرده ام . نجفی با بیان اینکه قصد ندارم به "شاملو" که او را بزرگترین شاعر معاصر میدانم، ایراد بگیرم، ادامه داد:"شاملو" جمله "من آب آشامیدنی فقط به اندازه یک هفته داشتم" را اینگونه ترجمه کرده است؛"آبی که داشتم زورکی یک روز را کفاف می داد". در فرانسه معمولا یک هفته را 8 روز و دو هفته را 15 روز می گویند. وی افزود :"شاملو"، "هیچ دلیلی وجود ندارد که با وقار تماشایم میکرد" را اینگونه ترجمه کرد که" با وقار تمام تو نخ من بود". با این وجود من هنوز نمی دانم که چرا "شاملو" اصرار دارد که از زبان عامیانه در ترجمههایش استفاده کند, البته لازم می دانم که برگردیم و به غلطهای "محمد قاضی" در ترجمه "شازده کوچولو" نیز توجه کنیم. متاسفانه نه "شاملو" و نه "قاضی"، هیچ یک نتوانستهاند لحنهای اشخاص در ترجمه را دربیاورند.نجفی ، راه گریز از وضعیت فعلی ترجمه در کشور را پیوستن به قانون کپی رایت دانست و گفت: اگر به قانون کپی رایت بپیوندیم ،دیگر شاهد چنین ترجمههایی نخواهیم بود.در اینصورت هم البته یک مشکل وجود دارد که ناشری حق کپی رایت یک کتاب را خریداری کند و آن را به ارزان ترین مترجم برای ترجمه بسپارد. او هم کتاب را شلخته و نارسا ترجمه کند. در این صورت باید 50 سال از انتشار کتاب بگذرد تا مترجم دیگری بتواند کتاب را ترجمه کند . نجفی در پایان اظهارداشت: من از میان ترجمههای "شازده کوچولو" همچنان معتقدم که ترجمه "محمد قاضی" بهترین ترجمه است. چون آدم درباره کار خودش نمیتواند داور خوبی باشد، درباره ترجمه خودم نمیتوانم نظر بدهم.
برگرفته از: ایلنا
دیدگاهها
خوراکخوان (آراساس) دیدگاههای این محتوا