شعری از «محمد شمس لنگرودی» مترجم «غزل فلک رو»

 

Mohammad Shams Langeroodi (born November 17, 1950 in Langerood, Iran) is a contemporary Iranian poet, author, researcher and university lecturer.

Wind

Counts his fingers to six

Bird laughs, looks at his foot

What an evening, what a pleasant evening

the small willow tree

hunched over, reads the story of a child

Who was drowned in the river beneath his foot.

What a pleasant evening which goes to darkness

The Bridge, marks the dogs barking,standing

What a winged darkness is, in silence

Rain

Has started to fall, drop by drop

And searching for something

cracks the river's Silk, goes to the bottom of silence

What a night, what a dark night

Is in the roar of frogs

Shams langeroodi

From the book : Songs of a wingless angel

نظرات ...

  • Morteza

    ارسال شده در 2016-10-22 20:01:08

    با عرض سلام. تبریک می گویم به خاطر انتخاب این شعر زیبا و ترجمه ی روان آن. اینجانب دکترای زبان و ادبیات انگلیسی دارم و مترجم، مفسر انجمن ملل ایران بوده ام. تدریس را ار هجده سالگی شروع کرده ام. جسارت من را ببخشید که باید اعتراف کنم ترجمه ی شعر شما خطاهای نابخشودنی هم دارد که صلاح نمی دانم اینجا باز گو کنم. آدرس ایمیل من هست. دوست داشتید خوشحال می شوم با شما صحبت کنم.

    با ارادت و سپاس.

    جواب به این نظر

  • میلاد

    ارسال شده در 2016-04-24 02:02:04

    خیلی حرکت خوبیه که شما شعری فارسی رو به انگلیسی ترجمه کردید چونکه معمولا برعکسش اتفاق میافته. معمولا ما فقط ایده میگیریم تا اینکه چیزی بدیم. سعی کنید در مجله ای انگلیسی زبان خارجی هم منتشرش کنید.

    جواب به این نظر

    • غزل فلک رو

      ارسال شده در 2016-05-09 14:45:27

      ممنون. بله کاملا درسته، بنظر من هم این کار باید برای معرفی شاعر ها و نویسنده هامون به جهان، بیشتر انجام بشه و امیدوارم بقیه ی دوستان مترجم ایرانیمون هم این کار رو انجام بدن

      جواب به این نظر