شعری از والتر رالی/ ترجمه‌ی محمدرضا ربیعیان

چاپ ایمیل تاریخ انتشار:


 زمانه...

زمانه راست چنین است

که شباب و لذات و هرچه‌مان هست
بازپس گیرد و بازمان گرداند
لیک به خاک و غبار
هم‌او که در گور خاموش و تار
تا از راه‌هامان همه دور افتیم
دفتر ایاممان می‌بندد
لیک از این خاک و این گور و این غبار
خدا مرا فراخواهد خواند
امید دارم

 Walter Raleigh (1554-1618)


 

 

دیدگاه‌ها   

#4 شکوفه 1390-09-22 20:24
مرسی
#3 مهدي رضايي 1390-09-22 14:32
سلام
من خط دوم اين شعر رو به خاطر ترجمه خوبش خيلي دوست داشتم
که شباب و لذات و هرچه‌مان هست
چون درفرهنگ غرب مترادف بودن كلمه مثل شباب به نظرم خيلي دور و بعيد به نظر ميرسه كه با ذهنيت خوب مترجم از اثردر ترجمه اين كلمه به خوبي نشته است.
#2 ققنوس خيس 1390-09-19 20:47
ترجمه ي خوبي بود
#1 لیلی مسلمی 1390-09-19 16:24
والتر رالی و مبحث متافیزیک
مبحث این شاعر سر درس رنسانس کنفرانس من بود.
تقریبا 10-20 تایی شعر ازش خوندم و به زبانش اشنایی دارم.
اینکه در ترجمه به لحن کلاسیک توجه کردید خیلی عالیست
اما به نظرم میشد یه مقدار روان تر ترجمه کرد و یه حالت روایی داد. می دونید شعرای رالی یه کوبندگی خاصی داره و به نظرم تنها راه کوبندگی در ترجمه شعر دادن شیوه ی روایی خوب به شعر است. با سپاس

نوشتن دیدگاه

تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید

جلسات ادبی تفریحی

jalasat adabi tafrihi

اطلاعات بیشتر

مراسم روز جهانی داستان با حضور استاد شفیعی کدکنی، استاد باطنی و استاد جمال میرصادقی
جلسات ادبی تفریحی کانون فرهنگی چوک
روز جهانی داستان و تقدیر از قبادآذرآیین سال 1394
روز جهانی داستان و تقدیر از فریبا وفی سال 1395
یازدهمین جشن سال چوک و تقدیر از علی دهباشی شهریور 1395

جلسات کارگاهی آزاد

jalasat kargahi azad

اطلاعات بیشتر

تماس با ما    09352156692