شعر «فاتح مغلوب» شاعر «هورست بینک» مترجم «بهار کاظمی»

چاپ تاریخ انتشار:

bahar kazemi

 تنها نمی آیم

با من بسیاری همراهند

 ما

جنگلهایشان را  می‌روبیم از هرچه درخت

ازمیان رودخانه‌هایشان می‌گذریم

کشتی‌هایشان را به آتش می‌کشیم

گذرگاههای زیرزمینیشان را منفجر می‌کنیم

شهرهایشان را تصرف می‌کنیم

آنها

تسلیم می‌شوند بدون دفاع  

اسلحه‌هاشان را می‌گیریم

مقاومت نمی‌کنند

اندوخته هایشان را مصادره می‌کنیم

اعتراض نمی کنند

درِ خانه هاشان را گل می‌گیریم

از کنار درها جم نمی خورند

آبهایشان  را مسموم می‌کنیم

در پس پنجره‌ها آواز می‌خوانند

 من پیش می‌روم

زان پیشتر اما

 جرعه ای خواهم نوشید از آن آب ....

---------------------------------------------------

تولد : 7 می1930 در گلیویتسه (سلیسای  علیا )لهستان .    فوت : ۷ دسامبر ۱۹۹ مونیخ آلمان

هورست بینک رمان نویس و شاعر متولد 7 می 1930 در گلیویتس لهستان است . در سال 1945 زمانی که  آلمانی ها از سلیسیا اخراج شدند مجبور به ترک آنجا شد و به برلین مهاجرت کرد وی مدتی شاگرد برتولت برشت بود.  در سال  1951به جرم تحریک ضد شوروی و ادعای  جاسوسی برای ایالت متحده به 25 سال زندان محکوم شد. و به اردوگاه کار اجباری در ورکوتا فرستلده شد. در 1955 در نتیجه عفوعمومی آزاد شد و در آلمان غربی ساکن شد.  در بسیاری از نوشته های او به ریشه کن شدنش از وطن پرداخته   بینک برنده جوایز متعددی از جمله جایزه نلی زاکس در 1981شد شناخته شده ترین کارهایش رمان چهار جلدی است که به مقدمه جنگ جهانی دوم و خود جنگ می پردازد  به نام وقایع نگاری سلیسیای علیا .

سه اثر او که برای فیلم اقتباس شد عبارتند از

سلول که به فارسی ترجمه شده     1970-اولین پولکا 1979    - قلعه 1987   

 از دیگر رمان های او می توان به    - سپتامبر نور 1986  - زمان بدون زنگ  1988  اشاره کرد.

شعر «فاتح مغلوب» شاعر «هورست بینک» مترجم «بهار کاظمی»