داستان «خانه¬ی ارواح» نويسنده «ويرجينيا ولف» مترجم «منصوره وحدتي احمدزاده»

چاپ تاریخ انتشار:

داستان «خانه¬ی ارواح» نويسنده «ويرجينيا ولف» مترجم «منصوره وحدتي احمدزاده»

هر ساعتي كه بيدار مي­ شدي دري بسته مي­شد. دست در دست از اتاقي به اتاق ديگر مي­ رفتند، جایی چیزی را جا به جا می­ کردند،‌ جایی دری را باز مي­ كردند، تا مطمئن شوند؛ زوج اثيري.

زن گفت:‌ "اينجا گذاشتيم." مرد اضافه كرد:‌"آه، اينجا هم." زن نجوا كرد:‌ "طبقه ­ي بالاست." مرد زمزمه كرد: "و توي باغ." آنها گفتند: "آرام،‌ وگرنه بيدارشان مي كنيم."

اما شما ما را بيدار نكرديد. آه، نه. شاید کسی بگوید: "آنها دارند دنبالش مي­ گردند، پرده را مي ­كشند." و همچنان به خواندن يكي دو صفحه ادامه دهد. بعد مطمئن شود:‌‌‌ "حالا آن را پيدا كرده ­اند." مداد را روي حاشيه متوقف كند. و بعد خسته از خواندن، ممكن است از جا بلند شود و به چشم خود ببيند که تمام خانه خالي است. درها بازند و فقط صداي بغبغوی كبوتران چاهی شاد و ماشين خرمن كوب از مزرعه به گوش مي­رسد. "براي چه به اينجا آمدم؟ دنبال چه بودم؟" دست­ هایم خالي بودند. "شايد از آن وقت در طبقه ­بالا باشد؟" سيب ­ها در اتاق زیر شیروانی بودند. و باز آن پایین، باغ مثل هميشه آرام بود، فقط كتاب توي علف ­ها رها شده بود.

اما آنها آن را در مهمان خانه پيدا كرده بودند. هيچ گاه کسی نمی­ توانست آنها را ببیند. شيشه پنجره سيب­ ها را منعكس مي­كرد، و گل­های رُز را. تمام برگ­ها توي شيشه سبز بودند. اگر در مهمانخانه راه مي­ رفتند سیب­ ها فقط روي زرد خود را نشان می­دادند. با اين حال،‌ يك لحظه بعد اگر دری باز مي­شد کف زمین پخش مي­شدند،‌ به ديوارها مي­چسبیدند، از سقف می ­آویختند.‌ چه؟ دست­هایم خالي بودند. سايه­ ي توکایی از روي قالي گذشت. از اعماق چاه­هاي خاموش كبوتری چاهی بغبغو كرد. نبض خانه به آرامي مي­زد: "امن . امن. امن." گنج دفن شد؛ اتاق ..." نبض لحظه ­ای ایستاد. آه،‌ گنج مدفون آن بود؟

لحظه ­ای بعد نور رنگ باخته بود. بيرون توي باغ؟ اما درختان تاريكي را در پرتو سرگردان خورشيد می تنیدند. پرتو سوزانی را كه هميشه پشت شيشه جستجو مي­ كردم، چقدر زیبا و لطیف زير سطح فرو رفت. شيشه مرگ بود، مرگ بين ما بود. اول به سراغ زن می ­آید، صدها سال پيش. بعد خانه را ترك مي­كند، تمام پنجره ­ها را مهر و موم مي­كند و اتاق­ها تاريك می­ شوند. مرد خانه را ترك كرد. زن را ترك كرد. به شمال رفت. به شرق رفت، ديد كه ستاره ­ها به سوی آسمان جنوب رو کرده ­اند. به جستجوي خانه رفت، آن را رها پایین تپه ­هاي سبزه پوش دانز[1] یافت. نبض خانه با خوشحالي مي­زد:‌ "امن، امن، امن. گنج مال شماست."

باد در خيابان زوزه مي­ كشد. درختان پیچ و تاب می­ خورند. پرتوهای ماه به تندی در باران فرو می ­ریزند و پخش می­شوند، اما پرتو چراغ مستقيم از پنجره مي ­تابد. شمع استوار و خاموش مي­سوزد. زوج اثيري ميان خانه پرسه مي ­زنند. پنجره­ ها را باز مي ­كنند. پچ پچ مي ­كنند كه ما را بيدار نكنند. به دنبال شادماني­ شان هستند.

زن مي­ گويد: "ما اين جا خوابيديم." و مرد اضافه مي­كند: "بوسه ها­ي بي شمار." "بيداري در صبح" ، " نور نقره فام ميان درخت­ها..." ، "طبقه ­ي بالا..." ، "توي باغ... " ، "وقتي تابستان مي­آمد..." ، "وقتِ برف زمستان..." درهايي در دوردست بسته مي­ شوند. به نرميِ تپش قلب بر درها می­ کوبند.

نزديك تر مي ­آيند. بر درگاه مي­ ايستند. باد آرام مي­گيرد. باران نقره گون از شيشه فرو مي­ ريزد. چشم­هاي ما تارند. هيچ صداي پايي را كنارمان نمي­ شنويم. زني را كه شنل شبح و­ارش را فرش مي­كند نمي­ بينيم. دست­ های مرد حفاظی است در برابر نور فانوس. او زیر لب می­ گوید: "نگاه کن، در خواب عميق­اند، عشق روي لب ­های آنهاست."

خم مي ­شوند، چراغ نقره گون شان را بالاي سرمان نگاه مي­ دارند، زماني طولانی و عمیق به ما نگاه مي­ كنند. زماني طولانی مكث مي­كنند. باد يكسر مي­ كوبد. شعله­ی شمع كمي خم شده. پرتوهاي وحشي ماه از زمين و ديوار مي­ گذرند و در تلاقی با هم بر صورت­ هاي خميده سایه مي ­اندازند. صورت­هایی که به فكر فرو رفته ­اند، صورت­ هايي كه در جستجوي خفته ­ها و شادماني نهان خود هستند.

نبض خانه با غرور مي­ زند:‌ "امن. امن. امن." مرد آه مي­كشد: ‌"سال هاي طولانی، دوباره مرا پيدا كردي." زن نجوا مي­كند:‌ "اينجا می­ خوابيدیم، در باغ کتاب می­ خواندیم، می­ خنديدیم، سيب­ها را در اتاق زیر شیروانی غلت می­ دادیم. گنج­مان را در اینجا گذاشتيم." خم مي­ شوند. نور چراغ شان پلك هايم را می ­گشاید. نبض خانه وحشيانه مي ­زند: "امن! امن! امن!" بيدار می­ شوم و فرياد مي­ زنم:‌ "آه، گنج مدفون شما اين است؟ نوری در دل."

 


[1] - Downs تپه­های موازی هم در جنوب شرقی انگلستان